Как перевести плагин или тему из каталога WordPress

Сегодня разберемся как перевести плагин или тему из каталога WordPress с помощью официального сайта translate.wordpress.org.

Сайт translate.wordpress.org создан на основе инструмента для совместного перевода под названием GlotPress. Предлагать переводы могут только зарегистрированные пользователи. Если у Вас уже есть учетная запись на wordpress.org, то для начала работы достаточно войти в нее, в противном случае — необходимо пройти процедуру регистрации.

Регистрация

Переходим на сайт translate.wordpress.org, жмем кнопку Register в правом верхнем углу экрана, в появившемся форме вводим имя пользователя и email и жмем кнопку Create Account. По желанию, Вы можете заполнить дополнительную информацию о себе и нажать кнопку Save Profile Information.

Для завершения регистрации нужно перейти по ссылке из письма (оно должно прийти на email, который Вы указали при регистрации), задать пароль для своей учетной записи и нажать кнопку Create Account.

Выбор плагина или темы

Сначала, нам необходимо определиться какой плагин или тему мы будем переводить. Если Вы уже знаете название интересного Вам плагина или темы, то достаточно ввести его в поле поиска каталога плагинов или каталога тем и перейти на его страницу. Если объект перевода не принципиален, то можно выбрать любой из списка рекомендуемых или популярных.

На странице, выбранного плагина необходимо перейти на вкладку «Разработка», щелкнуть по ссылке «Перевести на ваш язык» и на открывшейся странице перейти в раздел перевода на русский язык.

Раздел перевода плагина состоит из четырех проектов:

  • Stable (latest release) — перевод для текущей версии плагина
  • Development (trunk) — перевод для следующей версии, находящейся в разработке
  • Stable Readme (latest release) — описание текущей версии плагина на странице каталога плагинов
  • Development Readme (trunk) — описание для разрабатываемой версии

Большинство пользователей работает с текущей версией плагина, поэтому перевод строк в Stable наиболее полезен для сообщества. При совпадении строк в Stable и Development, они будут переведены автоматически.

Перевод тем устроен схожим образом. На странице темы необходимо щелкнуть по ссылке «Перевести» и выбрать Русский в списке доступных для перевода языков.

Подготовка к переводу

Перед началом перевода, стоит ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

Чтобы для плагина или темы сформировался пакет локализации необходимо перевести минимум 95% всех строк. Как только пакет будет сформирован — он будет доступен для всех пользователей в разделе «Обновления» админ-панели любого сайта на WordPress начиная с версии 4.0.

В процессе перевода можно предлагать перевод как для строк ещё его не имеющих, так и улучшенные варианты существующего.

Статусы строк

У каждой строки есть свой статус, обозначаемый цветом:

Current — одобренные редактором строки с зеленым фоном. Именно они попадают в перевод темы или плагина.

Waiting — строки ожидающие проверки и одобрения редактором переводов. Такие строки выделяются желтым цветом.

Fuzzy — строки требующие проверки корректности перевода. Обычно это строки, переведенные с помощью Google Translate или имеющие неточный перевод, например, в связи с обновлением исходной строки. Выделяются оранжевым цветом.

Old — строки с устаревшими вариантами перевода, замененные более новой со статусом Current. Имеют фиолетовый фон.

Warning — строки с красной границей слева. Этот статус говорит о том, что данная строка потенциально содержит ошибки. К примеру, это может может быть отсутствие html-тегов или переменных в переводе или большая разница длины перевода и оригинала. Требует проверки редактором.

Rejected — строки с красным фоном, отмененные редактором, например, по причине некорректного перевода или его отсутствия.

Как переводить

Для перевода строки необходимо перейти в один из проектов, в случае плагинов — это, обычно, Stable, два раза щелкнуть по нужной строке, ввести свой вариант перевода и нажать по кнопке Suggest new translation.

 

После сохранения, строке с Вашим переводом будет присвоен статус waiting и она окрасится в желтый цвет и после проверки и одобрения редактором попадает в перевод плагина или темы. Для ускорения процесса проверки, Вы можете создать тему в разделе «Переводы» на форуме поддержки WordPress.

Если Вы допустили ошибку или хотите скорректировать перевод, можно щелкнуть по кнопке Reject Suggestion и предложить новый вариант перевода.

При возникновении сомнений и для лучшего понимания предмета перевода, Вы можете ознакомиться со значениями полей Comment и Context, в случае их наличия, в блоке Meta в правой части строки.

Также, для более точного перевода, можно перейти по ссылками из списка References, которые указывают на места использования данной строки.

Например, если переводимая строка является надписью на кнопке или текстом ссылки, то, вероятно, предполагается какое-то действие, а если в заголовке или параграфе — описание.

Также, в некоторых случаях может быть полезна ссылка Copy from original, копирующая оригинальную строку в поле перевода, например, если исходная строка не нуждается в переводе или нужно перевести всего несколько слов.

Дополнительные возможности

Для изменения сортировки или фильтрации строк, можно воспользоваться настройками фильтрации (Filter) и сортировки (Sort) в верхней части списка.

Для лучшего охвата, Вы можете увеличить количество отображаемых строк в разделе Translate Settings.

Также, в этом разделе можно изменить настройки сортировки по умолчанию.

Импорт

Если у Вас есть файл перевода созданный каким-то иным способом, Вы можете импортировать его с помощью ссылки Import Translations в нижней части списка.

Строки перевода будут импортированы со статусом Waiting.

Экспорт

Также, при необходимости, Вы можете применить переведенные строки к своему сайту, даже если пакет локализации ещё не сформирован.

Для этого нужно выбрать в выпадающем списке формат Machine Object Message Catalog (.mo) и нажать ссылку Export в нижней части списка.

Скачанный файл необходимо переименовать в формате ярлык-ru_RU.mo. Ярлык плагина или темы можно узнать из адресной строки на странице перевода.

Переименованный файл нужно будет загрузить в папку /wp-content/languages/themes или /wp-content/languages/plugins в зависимости от того, предназначается файл для перевода темы или плагина.


← Вернуться в блог
Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *